论语中“君子”和“小人”的英译比较研究

徐敏余斌

摘 要:《论语》围绕对“君子”的推崇和称颂展开,准确把握“君子”和“小人”的内涵是解读《论语》精神实质的关键。本文以理雅各和威利的《论语》英译本为例,分析对比两译本中“君子”和“小人”英译的差异。

关键词:《论语》 君子 小人

孔子是中国历史上伟大的思想家和教育家,其创立的儒家学派不仅对中国的政治史和思想史产生了举足轻重的影响,而且对世界文化史及思想史的丰富与推动立下了不可磨灭的功绩。《论语》是中国第一部且是最重要的儒家经典,汉朝赵岐曾在《孟子题辞》中曰:“《论语》者,五经之管(錧)辖,六艺之喉拎”[1]。《论语》对中国的政治、经济、思想、文化都产生了巨大的影响。

随着中西文化交流的频繁和活跃,中国的传统思想文化越来越吸引世界的关注。中国传统文化的精华即是儒家思想,儒家思想的核心是孔子的思想,孔子的思想充分体现在《论语》一书中。因此,研究《论语》的英译比较,有助于中国文化的广泛推广。虽然目前《论语》已有很多不同的英译版本,但没有一种译本能完全精确地翻译其精妙之处,比如对《论语》中反复提到的“君子”与“小人”的翻译,至今还未有定论。

一、“君子”及“小人”的涵义演变

“君子”一词,最早见于《尚书》《左传》《诗经》等多部典籍中。例如:

(1)呜呼,君子所其无逸!先知稼墙之艰难,乃逸,则知小人之依。(《尚书·无逸》)

此处的“君子”和“小人”分别指统治者和老百姓。

(2)莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。(《诗·小雅·小弃》)

“君子”泛指“明智的人”。

(3)忧心悄悄,温于群小。(《诗·邺风·柏舟》)

“群小”即众小人,这里是指奸俊之臣。

由上可知,“君子”和“小人”两个词的表达含义已从政治地位转向道德品质。[2]《论语》中,孔子曾多次提到“君子”和“小人”。据统计:《论语》中“君子”和“小人”共同出现的章节有88章,“君子”和“小人”单独出现分别是107处和24处,“君子”和“小人”以对比形式出现的有18处。孔子认为,一个人在做人的过程中如果能较好地体现出“仁”“义”“礼”“智”“信”“忠”“恕”“勇”等13种品质,就是君子;反之,如果基本上不具备这13种品质,就是小人。[3]孔子赋予“君子”和“小人”新的内涵:“君子”是品德高尚者的代称,而“小人”则是卑鄙者的代名词。[4]

目前,对《论语》中“君子”和“小人”的翻译有两种趋势:一种是用相互对立的词来指代,以达到形式上的统一。例如:理雅各用“the superior man”和“the inferior man”来指代“君子”和“小人”。这种译法的特点是整齐和清晰,但具体到文中的“君子”和“小人”,存在着真正意义表达上是否一致和协调的问题,这样的对立无法体现其深刻意义。另一种是根据“君子”和“小人”在不同语境下的具体含义进行翻译。例如:“君子”可以翻译为“the virtuous man”或“the man of virtue”等词,“小人”翻译为“the basic man”“unworthy man”或“the mean man”等词。

二、“君子”和“小人”的英译比较——以理雅各、威利的译本为例

(4)子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?(《论语·学而》)

理雅各译:The Master said,is it not pleasant to learn with a constant perseverance andapplication?ls it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men maytake no note of him?

亚瑟·威利译:The Master said,to learn and at due times to repeat what one has learned,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?

通过对关键词英译的对比分析,我们能更好地理解两者在“君子”和“小人”翻译上的差异。在翻译“时习”时,理雅各用“constant”“perseverance”等词,突出的是时间上持续不间断的坚持,威利采用“repeat”“due times”等词,强调的是一定时间段的重复。从“人不知而不愠”的翻译来看,理雅各从道德层面释义君子(“a man of completevirtue”):即使人们不注意,君子也不会感到不安和忧虑;威利从个人修养角度解析君子(“a gentleman”):君子不因不被看到优点而生气。

(5)君子坦荡荡,小人长戚戚。(《论语·述而》)

理雅各译:The Master said,the superior man is satisfied and composed;the mean man is always full of distress.

亚瑟·威利译:The Master said,a true gentleman is calm and at ease;the small man is fretful and ill at ease.

此句原文富有哲理且意味深刻,仅仅用十个字就将“君子”和“小人”的特征刻画得淋漓尽致:一个开口音“荡荡”,诵之胸臆直抒,如见大江波涛汤汤而去;一个合口音“戚戚”嚼之则唇齿交错,如置身勾心斗角。[5]理雅各和威利分别用“satisfied and composed”和“calm and at ease”来解释坦荡荡的君子应该呈现的状态:理雅各认为内心满足的才是君子,威利认为心境安然的才能称得上君子;理雅各采用“the mean man”一针见血地指出小人见利忘义的本质,威利用“the small man”表现小人局促不安、焦虑的心情;对比来看,理雅各译文突显的是“君子”和“小人”两者在地位上的差距,威利注重展示“气度不凡”的君子和“心胸狭窄”的小人形象的对比,“small”指的是“morally mean”,突出了其精神、道德层面的小气,正好与“gentleman”所蕴含的心胸宽广义相对。

三、结语

理雅各和威利对《论语》中“君子”和“小人”的翻译体现了不同的见解,虽然他们各自对不同语境下的“君子”和“小人”采取了不同的翻译策略,基本上传达了“君子”和“小人”的含义,但在细微处仍有不足。译文的差异主要源于作者对原文的不同理解,这就要求译者一定要透彻研读原文,把握其实质,从而得到最贴切的译文。

参考文献:

[1]曲伶燕.孔子君子观的道德内涵[J].牡丹江教育学院学报,2007,(3).

[2]王琰.国内外论语英译研究比较[J].外语研究,2010,(2).

[3]汪凤炎,郑红.孔子界定“君子人格”与“小人人格”的十三条标准[J].道德与文明,2008,(4).

[4]黄伟.浅谈《论语》中“君子”与“小人”的翻译[J].钦州师范高等专科学校学报,2004,(4).

(徐敏 余斌 浙江宁波 宁波大学教师教育学院 315211)

《《论语》中“君子”和“小人”的英译比较研究》来源:《现代语文》2016年8期 ,作者:徐敏余斌。

诗文坊小程序

上一篇:

下一篇: